Wraz z rozwojem technologicznym ręcznie podpisywane dokumenty powoli odchodzą w niepamięć. Innowacyjne systemy i ułatwienia przenoszą “papierkowe” formalności do świata wirtualnego. Dziś na przykład przekłady uwierzytelnione, mogą być opatrzone kwalifikowanym podpisem w formie elektronicznej. Jest to nie tylko bardzo szybkie, ale i proste oraz wygodne rozwiązanie, z którego korzysta coraz większa liczba różnego rodzaju urzędów i instytucji, a także biur tłumaczeń.

Podpis elektroniczny – co to?

Jest to zbiór różnego rodzaju środków technicznych zapewniających autentyczność oraz skutki prawne dokumentów elektronicznych. Do jego wykonania potrzebny jest jedynie odpowiedni zestaw, w którego skład wchodzi należyte oprogramowanie, kwalifikowany certyfikat, a także czytnik z kartą kryptograficzną. Brak konieczności wybierania się do urzędu czy czekania w długich kolejkach “do okienka” i drukowania dokumentów to oszczędność nie tylko czasu, ale i pieniędzy.

Kwalifikowany podpis elektroniczny tłumacza przysięgłego

Nieustannie rozwijająca się cyfryzacja i postęp technologiczny swoje piętno odcisnął również w branży tłumaczeń. Już jakiś czas temu ustawodawca umożliwił tłumaczom przysięgłym poświadczanie dokumentów w postaci elektronicznej. Definiuje to artykuł 18 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego:

“Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej”

W praktyce oznacza to, że przekład opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym weryfikowanym na podstawie ważnego certyfikatu ma tę samą wagę, co tłumaczenie poświadczone pieczęcią i własnoręczną “parafką” autora. Niemniej jednak warto w tym momencie wspomnieć, że dokument opieczętowany podpisem elektronicznym ważny jest jedynie w wersji elektronicznej i po wydruku traci swoją wartość.