Wbrew powszechnemu przekonaniu edycja tekstów nie polega jedynie na odnalezieniu błędów stylistycznych tudzież interpunkcyjnych. Każdego dnia do biura tłumaczeń napływają różnego rodzaju zlecenia. Część z nich dotyczy treści przełożonych przez osobę nieposługującą się płynnie językiem obcym, które ze względu na swój charakter muszą zostać poddane korekcie oraz weryfikacji przez profesjonalnego translatora. Niekiedy zdarza się, że błędy te dotyczą gramatyki języka obcego czy niepoprawnie użytych fraz, dobranego słownictwa. Niemniej jednak czasami są to po prostu niskiej jakości teksty, których edycja wymaga dużego nakładu pracy.

Profesjonalna korekta i weryfikacja tłumaczenia od podszewki

Jak już wcześniej wspominaliśmy, w niektórych przypadkach jest to bardzo wymagające oraz czasochłonne zajęcie, co przekłada się na cenę korekty tłumaczenia. Niektóre z przekładów, które poddawane są tego rodzaju obróbce, to treści automatycznie wytworzone przez darmowe serwisy internetowe. Wytwory internetowych translatorów to prawdziwa kopalnia błędów językowych, zarówno leksykalnych, gramatycznych, stylistycznych, ortograficznych, jak i interpunkcyjnych. Źle przełożony tekst musi przejść całą serię edycji. Zależnie od biura, w którym dane zlecenie jest realizowane, czasami jest to seria procedur obejmujących zaangażowanie więcej niż jednej osoby. W rezultacie profesjonalna weryfikacja treści może zabrać więcej czasu niż napisanie jej przełożonego pierwowzoru.

Biuro tłumaczeń – korekty i weryfikacje

Doświadczony zespół profesjonalistów z pewnością poradzi sobie z korektą oraz weryfikacją tłumaczenia. Muszą być to osoby, które sprawnie posługują się oboma językami, zarówno tym źródłowym, jak i docelowym. Dogłębna analiza treści umożliwia wyłapanie wszelkich pomyłek oraz nieścisłości. W niektórych przypadkach na przełożone treści powinien “rzucić okiem” również specjalista z dziedziny, której dotyczy tekst. Taka osoba szybko i sprawnie wyłapie wszelkie błędy merytoryczne oraz zweryfikuje właściwość użytej terminologii.