Blog

Korekta i weryfikacja tłumaczenia

Wbrew powszechnemu przekonaniu edycja tekstów nie polega jedynie na odnalezieniu błędów stylistycznych tudzież interpunkcyjnych. Każdego dnia do biura tłumaczeń napływają różnego rodzaju zlecenia. Część z nich dotyczy treści przełożonych przez osobę nieposługującą się płynnie językiem…

Więcej

Cechy dobrego tłumaczenia

Niekiedy trudno jest ocenić jakość przełożonego teksu, bez względu na to, czy osobą udzielającą werdyktu jest doświadczony profesjonalista, czy osoba, która zna podstawy języka. Wpływ na to ma kilka zmiennych, przede wszystkim rodzaj treści, odbiorca…

Więcej

Jakość, cena i termin tłumaczenia

Pomimo tego, że nasza branża znacznie odstaje od innych, te niepisane “zasady” obowiązują również w naszej profesji. Mianowicie “szybko, dobrze i tanio” nie idzie ze sobą w parze. Przykładowo, czy kupno samochodu, który został zrobiony…

Więcej

Tłumacz freelancer czy Biuro Tłumaczeń?

Niezależnie od tego, czy prowadzisz własną działalność, czy potrzebujesz jednorazowej pomocy językoznawcy, na pewno zastanawiasz się, czy lepiej zwrócić się do freelancera, czy biura tłumaczeń. Decyzja może być trudna, szczególnie jeżeli nie masz bogatego doświadczenia…

Więcej

Dobry tłumacz – poznaj jego cechy

Ustalenie cech dobrego tłumacza wymaga poznania charakteru jego pracy. Przekład z jednego języka na drugi często mylnie rozumiany jest jako tłumaczenie słowa po słowie. Tymczasem, w tej pracy chodzi nie tylko o bezbłędne przekazanie komunikatu,…

Więcej

Tłumaczenia ustne: rodzaje

Poniżej przedstawimy kluczowy podział przekładu słownego ze względu na kanał komunikacji i wspomnimy o kilku wariantach w obrębie dwóch podstawowych typów tłumaczeń: symultanicznego i konsekutywnego. Mistrzowska sztuka skupienia Tłumaczenia symultaniczne to jedna z najbardziej pożądanych…

Więcej

Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne

Wśród rodzajów przekładów, wymagających dużej wiedzy z zakresu rozmaitych specjalności oraz zaangażowania osoby je wykonującej, wyróżnić można tłumaczenia techniczne. Ze względu na konieczność wysokiej precyzji w doborze słownictwa oraz zachowania jego specyficznej formy, mogą one…

Więcej

Tłumaczenie dokumentów zawierających błędy

Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z wieloma trudnościami, które wymagają zastosowania odpowiednich rozwiązań. Nie ulega wątpliwości, że powierzane mu dokumenty powinny zostać przełożone w sposób rzetelny i poprawny. Jednak w niektórych przypadkach może być to…

Więcej

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów zawierających wpisy odręczne

Nie każdy dokument zlecany do przekładu posiada jednolity i spójny charakter. Zdarza się, że jest on wzbogacony o dodatkowe elementy, takie jak zapisy wykonane odręcznie, które mogą być źródłem trudności zarówno dla tłumacza przysięgłego, jak…

Więcej

Tłumaczenie przysięgłe z oryginału, czy z kopii?

Akty urodzenia, dokumentacja medyczna, dowody rejestracyjne czy zaświadczenia o niekaralności wymagają wsparcia tłumacza przysięgłego. Zwykle, dokonuje on przekładu na podstawie oryginalnego dokumentu. Są jednak przypadki, w których możemy mu przekazać jedynie kopię. Czy w takim…

Więcej

Tłumaczymy dla: