Blog

Jakość, cena i termin tłumaczenia

Pomimo tego, że nasza branża znacznie odstaje od innych, te niepisane “zasady” obowiązują również w naszej profesji. Mianowicie “szybko, dobrze i tanio” nie idzie ze sobą w parze. Przykładowo, czy kupno samochodu, który został zrobiony…

Więcej

Tłumacz freelancer czy Biuro Tłumaczeń?

Niezależnie od tego, czy prowadzisz własną działalność, czy potrzebujesz jednorazowej pomocy językoznawcy, na pewno zastanawiasz się, czy lepiej zwrócić się do freelancera, czy biura tłumaczeń. Decyzja może być trudna, szczególnie jeżeli nie masz bogatego doświadczenia…

Więcej

Dobry tłumacz – poznaj jego cechy

Ustalenie cech dobrego tłumacza wymaga poznania charakteru jego pracy. Przekład z jednego języka na drugi często mylnie rozumiany jest jako tłumaczenie słowa po słowie. Tymczasem, w tej pracy chodzi nie tylko o bezbłędne przekazanie komunikatu,…

Więcej

Tłumaczenia ustne: rodzaje

Poniżej przedstawimy kluczowy podział przekładu słownego ze względu na kanał komunikacji i wspomnimy o kilku wariantach w obrębie dwóch podstawowych typów tłumaczeń: symultanicznego i konsekutywnego. Mistrzowska sztuka skupienia Tłumaczenia symultaniczne to jedna z najbardziej pożądanych…

Więcej

Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne

Wśród rodzajów przekładów, wymagających dużej wiedzy z zakresu rozmaitych specjalności oraz zaangażowania osoby je wykonującej, wyróżnić można tłumaczenia techniczne. Ze względu na konieczność wysokiej precyzji w doborze słownictwa oraz zachowania jego specyficznej formy, mogą one…

Więcej

Tłumaczenie dokumentów zawierających błędy

Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z wieloma trudnościami, które wymagają zastosowania odpowiednich rozwiązań. Nie ulega wątpliwości, że powierzane mu dokumenty powinny zostać przełożone w sposób rzetelny i poprawny. Jednak w niektórych przypadkach może być to…

Więcej

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów zawierających wpisy odręczne

Nie każdy dokument zlecany do przekładu posiada jednolity i spójny charakter. Zdarza się, że jest on wzbogacony o dodatkowe elementy, takie jak zapisy wykonane odręcznie, które mogą być źródłem trudności zarówno dla tłumacza przysięgłego, jak…

Więcej

Tłumaczenie przysięgłe z oryginału, czy z kopii?

Akty urodzenia, dokumentacja medyczna, dowody rejestracyjne czy zaświadczenia o niekaralności wymagają wsparcia tłumacza przysięgłego. Zwykle, dokonuje on przekładu na podstawie oryginalnego dokumentu. Są jednak przypadki, w których możemy mu przekazać jedynie kopię. Czy w takim…

Więcej

Tłumacz przysięgły na ślubie z obcokrajowcem

Ślub to wyjątkowe wydarzenie w życiu każdej pary. Przygotowanie się do tego dnia wymaga zadbania o szereg elementów, w tym również dopilnowania kwestii formalnych. Jest to szczególnie istotne w przypadku, gdy jedna ze stron jest…

Więcej

Tłumaczenie imion i nazwisk w tłumaczeniach przysięgłych

Tłumacze przysięgli coraz częściej muszą mierzyć się z przekładem dokumentów, które posiadają dane pierwotnie zapisane innym alfabetem, niż łaciński. Rodzi to trudności, głównie w zakresie przekładu imion i nazwisk obywateli zza wschodniej granicy, którzy coraz…

Więcej

Tłumaczymy dla: