• Tłumaczenia przysięgłe od 33 zł za stronę

Tłumaczenia ustne

Tłumacze, pracujący w naszej firmie, to nie tylko osoby rzetelne, z bogatym doświadczeniem zawodowym z zakresu przekładów symultanicznych, konsekutywnych i innych, ale również otwarte i mocno zaangażowane w swoje zadania. Ich kompetencja językowa dodatkowo idzie w parze z wiedzą, z określonej branży: zarówno technicznej, przemysłowej, jak i informatycznej. Połączenie tych zalet daje Ci gwarancję, że organizowane przez Twoją firmę czy instytucję spotkania biznesowe, konferencje międzynarodowe będą zawsze profesjonalne oraz odbędą się na najwyższym poziomie. W ramach swoich usług oferujemy również obsługę techniczną spotkań i przekłady tłumacza przysięgłego.

Dokonujemy tłumaczeń ustnych:

  • negocjacje i rozmowy handlowe
  • spotkania biznesowe
  • konferencje
  • szkolenia, warsztaty, targi branżowe
  • rozmowy telefoniczne, telekonferencje, wideokonferencje
  • wykłady naukowe
  • wizyty dyplomatyczne
  • wycieczki miejskie

Oferujemy tłumaczenia:

Symultaniczne

Jest to przekład równoczesny, zwany również kabinowym – odbywa się w kabinie, posiadającej właściwości dźwiękoszczelne, przez którą tłumacz z reguły widzi przemawiającego prelegenta. Taką formę przekładów ustnych najczęściej wykorzystuje się podczas: konferencji, wykładów, kongresów, szkoleń, seminariów, czy na spotkaniach wysokiej rangi, na których liczba uczestników waha się od kilkunastu do kilkuset.

Do świadczenia tych usług potrzebny jest specjalistyczny sprzęt oraz odpowiednie warunki techniczne. Specjalista siedzący w kabinie, za pomocą słuchawek odbiera przemówienie prelegenta, następnie przekłada do mikrofonu usłyszaną wypowiedź, którą następnie słyszą uczestnicy danego spotkania w swoich słuchawkach. Do jednej kombinacji językowej (np. polski-angielski) wymagana jest para tłumaczy, którzy zajmują miejsce w dwuosobowej kabinie. Realizacja takiego zlecenia jest bardzo wyczerpująca, ponieważ wymaga wysokiej koncentracji i podzielności uwagi i wiąże się z tym, że osoby zmieniają się co 20-25 minut. To zdecydowanie najtrudniejszy proces, w porównaniu z innymi przekładami ustnymi. Każdy wykonawca zlecenia, na długo przed rozpoczęciem konferencji, zbiera oraz studiuje materiały, które pozwalają mu dogłębnie poznać temat konferencji i poszerzyć wiedzę merytoryczną oraz językową.

Wykwalifikowanie danego pracownika to jeden z warunków, które należy spełnić, żeby przekład ustny przebiegł w sposób profesjonalny i bez zakłóceń. Kolejnym, ważnym czynnikiem jest sprzęt. Dysponujemy sprzętem marki Bosch, który został specjalnie zaprojektowany do obsługi konferencji. Zestaw do przekładów symultanicznych wraz z kabiną i nagłośnieniem jest przenośny. Oferujemy także transport, montaż, oraz obsługę techniczną konferencji przez wykwalifikowany zespół techników.

Konsekutywne

Usługa polega na tym, że tłumacz z reguły stoi obok prelegenta, słucha go, sporządza notatki, a po skończeniu fragmentu przemówienia przekłada usłyszaną wypowiedź na język docelowy, w taki sposób, jakby ją sam wygłaszał. Taki proces stosuje się najczęściej podczas rozmów handlowych, spotkań biznesowych, szkoleń, czy przemówień politycznych, a także prezentacji.

W tego typu przekładach prelegent może mówić nawet przez 5 minut, po czym oddaje głos tłumaczowi. Dlatego właśnie osoba wykonująca przekład ma za zadanie notować usłyszaną wypowiedź poprzez specjalny system notatek, który składa się z symboli i znaków, które odzwierciedlają strukturę znaczeniową wypowiedzi. Ze względu na to, że przemówienie może być podzielone na krótsze, jak i dłuższe fragmenty, osoba dokonująca przekładu wyłapuje tylko najważniejsze rzeczy z wypowiedzi prelegenta i stara się przekazać to, co jest najistotniejsze, ale przykłada bardzo dużą wagę do wiernego odtworzenia np. liczb, nazw własnych, nazwisk itp.

Jednym z rodzajów tego typu usługi jest przekład liaison („zdanie po zdaniu”), czyli bardziej dokładny i szczegółowy. Nie wymaga to notowania, a mówca wygłasza bardzo krótkie wypowiedzi, które często są pojedynczymi zdaniami. Taka forma najczęściej stosowana jest w sądach, przy przekładach technicznych, specjalistycznych, i wszędzie tam, gdzie potrzebny jest wysoki poziom szczegółowości przekładów.

Szeptane

Zwane też „szeptanką” jest to rodzaj przekładu symultanicznego, wykonywanego bez użycia specjalistycznych urządzeń. Osoba dokonująca translacji znajduje się obok niewielkiej grupy uczestników spotkania, z reguły są to grupy maksymalnie 3 osobowe, a bardzo często jest to tylko jedna osoba, i ściszonym głosem przekłada na bieżąco dane przemówienie. Można powiedzieć, że „szepcze do ucha” słuchaczom, stąd potoczna nazwa „szeptanka”. Z reguły taką formę stosuje się podczas konferencji, czy spotkań, gdzie jedynie mała grupa nie zna języka, w którym prowadzona jest przemowa. Zdarzają się sytuacje, że ekspert od przekładów używa słuchawek, by lepiej słyszeć głos prelegenta.

Tłumaczymy dla: